(ĐSPL) - Trái với nhiều khán giả khó tính, tác giả của "Người phiên dịch" rất hài lòng với dàn diễn viên và những thay đổi về nội dung câu chuyện mà chị sáng tác khi đưa lên màn ảnh.
Bộ phim "Người phiên dịch" chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên với hai diễn viên chính là Dương Mịch - Hoàng Hiên hiện đang làm mưa làm gió ở Trung Quốc và Việt Nam.
Điều bất ngờ là Mậu Quyên – mẹ đẻ của tiểu thuyết "Người phiên dịch" ở ngoài đời cũng là một phiên dịch viên tiếng Pháp hàng đầu. Nhân vật chính Kiều Phi trong phim dường như chính là khắc hoạ của Mậu Quyên. Nữ tác giả cũng thừa nhận “Kiều Phi có tính cách rất giống tôi, hướng ngoại, sôi nổi và kiên cường”.
Mậu Quyên là người Thẩm Dương, tốt nghiệp đại học ngoại ngữ Đại Liên. Cô từng tham gia giảng dạy tại trường đại học Đông Bắc.
Còn nhân vật nam chính Trình Gia Dương lại được tác giả lấy cảm hứng từ các giáo viên và đồng nghiệp cùng ngành. Điều thú vị là nguyên mẫu Trình Gia Dương ngoài đời lại là một… người Pháp. Anh chàng này là một phiên dịch viên chuyên dịch khẩu ngữ, đồng thời là trưởng ban phiên dịch của đại sứ quán Pháp. Tinh thần làm việc chuyên nghiệp và các kỹ năng phiên dịch thành thục của nhân vật Trình Gia Dương đều được mô phỏng theo phiên dịch viên này.
Mậu Quyên là tác giả của tiểu thuyết "Người phiên dịch", vì vậy lẽ dĩ nhiên, nhiệm vụ đầu tiên của cô sau khi từ Pháp trở về là xem bộ phim này. Trên thực tế, có khá nhiều tình tiết trong phim đã thay đổi nhiều so với nguyên tác. Mậu Quyên cho biết, cô có thể chấp nhận sự thay đổi này. Điều cô cảm thấy tuyệt nhất là nữ chính vẫn giữ được tinh thần kiên cường, luôn hướng về phía trước. Còn nhân vật nam chính đã được khắc hoạ quá tuyệt. Mậu Quyên rất kinh ngạc trước sự thay đổi so với cốt truyện nhưng không hề thất vọng.
Bộ phim khai thác đề tài khá mới là phiên dịch nên khó tránh khỏi việc bị khán giả bắt lỗi. Thậm chí, có người còn nói Dương Mịch không nên mặc váy ngắn khi vào vai phiên dịch viên. Khi biết được điều này, nữ tác giả đã bức xúc lên tiếng: “Vì sao lại không thể mặc váy ngắn? Con gái nên trang điểm xinh đẹp. Hơn nữa còn có thể làm khán giả mãn nhãn khi xem trên truyền hình”.
Ngoài ra, Mậu Quyên cũng đưa một vài tình huống có thật ngoài đời của cô vào trong phim. Chẳng hạn như cảnh Kiều Phi không thể tìm ra từ chuyển ngữ tương đương từ tiếng Trung sang tiếng Pháp mà vẫn giữ nguyên văn phong, ý nghĩa. Cô cho biết, học ngoại ngữ nghĩa là tìm hiểu văn hoá và tập tục của một đất nước khác, giúp cô khám phá thêm một thế giới mới trong chính trái tim mình.
Sau bộ phim Người phiên dịch, một tiểu thuyết khác của cô là “Quý tộc cuối cùng” cũng sắp được chuyển thể thành phim truyền hình.
Hương Nguyễn/ Theo cq.people.com
Nguồn: Người Đưa Tin
Mời độc giả xem thêm video Giải trí:
Post a Comment